lunes, 8 de agosto de 2011
Cuando Franglais no funciona
Inglés es el idioma dominante en los mercados financieros y la economía - lo que significa que habla cualquier cosa puede traer todo tipo de problemas con él.
Recuerdo una ocasión en la década de 1990 cuando el recién nombrado ministro de Finanzas francés, opinó en una conferencia europea formal de prensa de la Comisión de que los mercados deben "réévaluer" el franco francés.
Periodistas francés parecía en la confusión ya que la mayoría de los oradores Inglés corrió al teléfono para informar que el ministro estaba llamando a una revalorización del franco.
Lo que sucedió fue que el "réévaluer" - lo que significa volver a evaluar - había sido traducido por el traductor oficial de revalorizar. Un comentario que el franco era más fuerte que el mercado estaba dando crédito, con lo que se convirtió - por un corto tiempo, hasta que las correcciones fluido - un franco en la necesidad de fortalecer la formal.
Esta memoria se corrió hoy por los comentarios en el diario Financial Times Deutschland del Banco de Francia, Christian Noyer, presidente, quien dijo que el Banco Central Europeo fue el ejercicio de la "vigilancia grande" sobre la inflación - que, si se traduce como "fuerte vigilancia" significa que el banco se está preparando para un aumento de la tasa de inmediato.
Au contraire, el Banco de Francia dijo más tarde. "La vigilancia Grande" significa "estado de alerta fuerte" y que esta Noyer lo habría dicho si hubiera estado hablando en Inglés, una frase con la inmediatez mucho menos que la vigilancia uno.
Este hecho puede ser el caso. Pero lo hace bien plantear una pregunta. Si la "vigilancia" en francés significa "estado de alerta" en Inglés, lo que es el francés para la vigilancia?
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario